the previous poem more about Practical Alchemy the next poem the previous poem more about Practical Alchemy the next poem

Comedy of Thirst

red line

Comédie de la Soif

red line

I  THE ANCESTORS

  We are your Grandparents!
The grown-ups!
  Covered with cold sweat
  From the greenwood and the moon.
  Our dry wines had heart!
  Beneath the sun, free of all pretense,
  What does man need? To drink.

MYSELF. To die by barbarous rivers.

  We are your Grandparents
Of the fields.
  The water flows below the rushes:
  See the current of the moat
  Around the dank castle.
  Come down to our cellars;
  After, cider and milk...

MYSELF. -To go where the cows drink.

  We are your Grandparents;
Here: take
  The liquor in our cupboards;
  Coffee and tea so rare
  That simmer in the kettles.
  - See the pictures and the flowers.
  We're returning from the graveyard.

MYSELF. - Oh! To dry up all the urns.

I  LES PARENTS

  Nous sommes tes Grands-Parents.
Les Grands !
  Couverts des froides sueurs
  De la lune et des verdures.
  Nos vins secs avaient du coeur !
  Au soleil sans imposture
  Que faut-il à l'homme ? boire.

MOI - Mourir aux fleuves barbares.

  Nous sommes tes Grands-Parents
Des champs.
  L'eau est au fond des osiers :
  Vois le courant du fossé
  Autour du château mouillé.
  Descendons en nos celliers ;
  Après, le cidre et le lait...

MOI - Aller où boivent les vaches.

  Nous sommes tes Grands-Parents ;
Tiens, prends
  Les liqueurs dans nos armoires ;
  Le Thé, le Café, si rares,
  Frémissent dans les bouilloires.
  - Vois les images, les fleurs.
  Nous rentrons du cimetière.

MOI - Ah ! tarir toutes les urnes

II  THE SOUL

     Eternal Water Spirits
  Divide the fine water
     Venus, azure sister
  Stir up the pure wave.

  Wandering Jews of Norway
     Tell me of the snow
  Cherished ancient exiles,
     Tell me of the sea.

MYSELF: - No more of these pure drinks,
     These water-flowers for cups
  Neither legends nor faces
     Can ever quench my thirst;

  Singer of tales, your god-child
     Is my crazy thirst;
  Many-headed mouthless monster
     That consumes and lays me waste.

II  L'ESPRIT

     Éternelles Ondines
  Divisez l'eau fine.
     Vénus, soeur de l'azur,
  Émeus le flot pur.

  Juifs errants de Norwège
     Dites-moi la neige.
  Anciens exilés chers,
     Dites-moi la mer.

MOI - Non, plus ces boissons pures,
     Ces fleurs d'eau pour verres,
  Légendes ni figures
     Ne me désaltèrent ;

  Chansonnier, ta filleule
      C'est ma soif si folle
  Hydre intime sans gueules
      Qui mine et désole.
III  THE FRIENDS

  Come on,the wines are going to the beach,
  And waves by the millions!
  See the savage Bitter rolling
  From the mountaintops!

  Wise pilgrims, let us reach
  For green-pillared Absinthe...

MYSELF:  No more of these landscapes
  What is drunkenness, Friends?

  I'd just as soon, sooner even,
  Rot in the pond
  Beneath the greasy cream
  Beside floating logs.

III  LES AMIS

  Viens, les Vins vont aux plages,
  Et les flots par millions !
  Vois le Bitter sauvage
  Rouler du haut des monts !

  Gagnons, pèlerins sages,
  L'Absinthe aux verts piliers...

MOI - Plus ces paysages.
  Qu'est l'ivresse, Amis ?

  J'aime autant, mieux, même,
  Pourrir dans l'étang,
  Sous l'affreuse crème.
  Près des bois flottants.

IV  THE POOR MAN DREAMS

  Perhaps there'll come an evening
  When I can calmly drink
  In some ancient city
  And die more content
  Because I've been patient!

  If my suffering ever ends,
  If I ever have some money
  Will I choose the North
  Or the land of the vineyards?
  Oh, dreaming is shameful

  Because it's pure loss!
  And if I should become again
  The traveller I once was
  Never more shall that green inn
  Receive me once again.

IV  LE PAUVRE SONGE

  Peut-être un Soir m'attend
  Où je boirai tranquille
  En quelque vieille Ville,
  Et mourrai plus content :
  Puisque je suis patient !

  Si mon mal se résigne,
  Si j'ai jamais quelque or,
  Choisirai-je le Nord
  Ou le pays des Vignes ?...
  - Ah, songer est indigne

  Puisque c'est pure perte !
  Et si je redeviens
  Le voyageur ancien,
  Jamais l'auberge verte
  Ne peut bien m'être ouverte.

CONCLUSION

The doves that flutter in the field
The game that runs and watches in the dark
The water creatures, animals enslaved
The last butterflies!..are thirsty too.

If only I could melt where aimless clouds dissolve,
Befriended by all that is fresh!
And die among those fragrant violets
That light the woods at daybreak?

CONCLUSION

Les pigeons qui tremblent dans la prairie,
Le gibier, qui court et qui voit la nuit,
Les bêtes des eaux, la bête asservie,
Les derniers papillons !... ont soif aussi.

Mais fondre où fond ce nuage sans guide,
- Oh ! favorisé de ce qui est frais !
Expirer en ces violettes humides
Dont les aurores chargent ces forêts ?

red line

back to the play      translations      next: Dawn

Practical Alchemy
email
HollyTannenLT.gif - 5520 Bytes
Mistress of Folklore
Box 1136
Mendocino, California
95460

Fax 707-937-3055
     Holly Tannen teaches folklore and anthropology, and has lectured on contemporary magic at U.C. Berkeley and at Yale University. Her recordings include "Invocation", "Between the Worlds", and "Rime of the Ancient Matriarch"


Holly's home page :  CDs :  concerts :  workshops :  vita :  quotes

Michael Potts, webster updated 29 April 2002 : 14:35 Caspar (Pacific) time

All text, translations, and songs copyright © 2002 by Holly Tannen
Translation copyright © 2002 by Holly Tannen